اقتباس از داستان و قصه هایی که برای کودکان است به دلیل این پیش زمینه که کودکان دانش و تجربه بزرگسالان را ندارند صورت می گیرد.
در حالی که داستان های کودکانه اگر درست و اصولی برای کودک نوشته و خوانده شود، کودک می تواند آن را به خوبی در ذهن خود واکاوی و تحلیل کند.
ترجمه داستان هایی که به زبان دیگر نوشته شده اند نیز باید با حساسیت بیشتر و با نگاهی کودکانه ترجمه شوند.
همه کودکانی که در رده سنی خردسال هستند به طور فطری برخی روحیات و ویژگیهای مشترکی با هم دارند که به نظر میرسد در سنین بزرگسالی این ویژگیها تغییر می کند، رفتارها و عقایدشان نسبت به هم متمایز میشود.
همانطور که می دانید کودک در داستان هایی که برای آن می خوانند زندگی می کند، داستان را در ذهن خود می پروراند، از شخصیت های آن الگو می گیرد.
ترجمه کتاب کودک باید دقیق باشد زیرا ادبیات کودک از اهمیت و ارزش بسیار بالایی برخوردار است.
ترجمه کتاب های کودک برای مترجمان، کار بسیار هیجان انگیزی است اما علاوه بر این هیجان خوشایند، کار بسیار سختی است. در تمام فرآیند ترجمه باید کودک درون مترجم فعال، زنده، شاد و مانند کودکان بدون دغدغه زندگی کند تا متنی به پایان می رسد سرشار از مفهوم و انرژی برای کودک باشد.
نوجوانان در انتخاب کتاب حساسیت بیشتری دارند و تمایل آن ها به انتخاب داستان های خارجی بیشتر می شود، به همین دلیل ترجمه در این حوزه کاری بسیار با ارزش است و مورد توجه قرار می گیرد.
مهمترین ویژگی ترجمه کتاب کودک، در نظر داشتن مفهوم و مضمون هماهنگ ادبیات کودک و فارغ از هر نوع فرهنگ و زبانهای مختلف است. کارشناسان ادبیات معتقدند که در ادبیات کودک به هیچ عنوان در قید و بند رعایت اصول زبان شناختی نیست.
آثاری که در ادبیات کودک نوشته یا ترجمه می شود اگر وفادار به ساختار و سبک کودکانه خود باشد اثری موفق خواهد بود. پس نویسندگان و مترجمان می توانند با آثار خود به لذت بیشتر کودکان در خواندن کتاب و ترویج علاقمندی کودکان به کتاب سهیم شوند.
اهمیت ترجمه کتاب کودک
به طور مستقل ترجمه کتاب کودک از گذشته با به امروز به عنوان یک شاخه از حوزه هنری شناخته شده است و کتاب های بسیار زیادی در این حوزه به زبان های مختلف ترجمه شده اند.
با ترجمه این کتاب ها کودکان از همان سنین کودکی با فرهنگ و زندگی مردم در سایر کشورها و آداب و رسوم آن ها آشنا می شوند. مخاطب کتاب های کودک فقط کودکان نیستند، بلکه بسیاری از افراد بزرگسال به کتاب های رده سنی کودکان علاقه نشان میدهند.
امروزه آثار بسیاری در این حوزه به فارسی ترجمه شده اند. البته این ترجمه ها از گذشته وجود داشته اند اما امروزه حساسیت و دقت بیشتری در رابطه با این موضوع صرف می شود.
نوجوانان هرچقدر سنشان بیشتر می شود بیشتر علاقمند می شوند تا اطلاعات عمومی بیشتری در مورد فرهنگ، تاریخ، جغرافیا و سایر رشته ها که در مورد سایر کشورها نوشته میشوند کسب و مطالعه کنند. اما این نکته حائز اهمیت است که آن ها توانایی خواندن کتاب های مختلفی که به زبان اصلی نوشته شده اند را ندارند و ترجیح می دهند که کتاب ها را به زبان فارسی روان بخوانند، در این صورت است که ترجمه از اهمیت خاصی برخوردار میشود.
دسته بندی: مقالات
نظری بدهید
لغو پاسخ
برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.
بدون دیدگاه